TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 12:8-14

Konteks
12:8 The angel said to him, “Fasten your belt 1  and put on your sandals.” Peter 2  did so. Then the angel 3  said to him, “Put on your cloak 4  and follow me.” 12:9 Peter 5  went out 6  and followed him; 7  he did not realize that what was happening through the angel was real, 8  but thought he was seeing a vision. 12:10 After they had passed the first and second guards, 9  they came to the iron 10  gate leading into the city. It 11  opened for them by itself, 12  and they went outside and walked down one narrow street, 13  when at once the angel left him. 12:11 When 14  Peter came to himself, he said, “Now I know for certain that the Lord has sent his angel and rescued 15  me from the hand 16  of Herod 17  and from everything the Jewish people 18  were expecting to happen.”

12:12 When Peter 19  realized this, he went to the house of Mary, the mother of John Mark, 20  where many people had gathered together and were praying. 12:13 When he knocked at the door of the outer gate, a slave girl named Rhoda answered. 21  12:14 When she recognized Peter’s voice, she was so overjoyed she did not open the gate, but ran back in and told 22  them 23  that Peter was standing at the gate.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[12:8]  1 tn While ζώννυμι (zwnnumi) sometimes means “to dress,” referring to the fastening of the belt or sash as the final act of getting dressed, in this context it probably does mean “put on your belt” since in the conditions of a prison Peter had probably not changed into a different set of clothes to sleep. More likely he had merely removed his belt or sash, which the angel now told him to replace. The translation “put on your belt” is given by L&N 49.14 for this verse. The archaic English “girdle” for the sash or belt has an entirely different meaning today.

[12:8]  2 tn Grk “He”; the referent (Peter) has been specified in the translation for clarity.

[12:8]  3 tn Grk “he”; the referent (the angel) has been specified in the translation for clarity.

[12:8]  4 tn Or “outer garment.”

[12:9]  5 tn Grk “And going out he followed.”

[12:9]  6 tn Grk “Peter going out followed him.” The participle ἐξελθών (exelqwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[12:9]  7 tn The word “him” is not in the Greek text. Direct objects in Greek were often omitted when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.

[12:9]  8 tn Grk “what was done through the angel was a reality” (see BDAG 43 s.v. ἀληθής 3).

[12:10]  9 tn Or perhaps, “guard posts.”

[12:10]  10 sn The iron gate shows how important security was here. This door was more secure than one made of wood (which would be usual).

[12:10]  11 tn Grk “which.” The relative pronoun (“which”) was replaced by the pronoun “it,” and a new sentence was begun in the translation at this point to improve the English style, due to the length of the sentence in Greek.

[12:10]  12 tn The Greek term here, αὐτομάτη (automath), indicates something that happens without visible cause (BDAG 152 s.v. αὐτόματος).

[12:10]  13 tn Or “lane,” “alley” (BDAG 907 s.v. ῥύμη).

[12:11]  14 tn Grk “And when.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

[12:11]  15 tn Or “delivered.”

[12:11]  16 sn Here the hand of Herod is a metaphor for Herod’s power or control.

[12:11]  17 sn King Herod was Herod Agrippa I, the grandson of Herod I (Herod the Great).

[12:11]  18 sn Luke characterizes the opposition here as the Jewish people, including their leadership (see 12:3).

[12:12]  19 tn Grk “he”; the referent (Peter) has been specified in the translation for clarity.

[12:12]  20 tn Grk “John who was also called Mark.”

[12:12]  sn John Mark becomes a key figure in Acts 12:25; 13:5, 13; 15:37-39.

[12:13]  21 tn Or “responded.”

[12:14]  22 tn Or “informed.”

[12:14]  23 tn The word “them” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects in Greek were often omitted when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.



TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA